Культура:

Самиздат

27.08.2020

Перевожу детективы времен Агаты Кристи, и пытаюсь краудфандить - собирать средства на их издание

Автор: Читатель НГК

326

0

Как я к этому пришел? Люблю детективы, но иногда стесняюсь в этом признаться - как выразился Р. Остин Фримен «В литературе другим жанрам место отводят на основании их шедевров, в то время как детективы оценивают по их отбросам». И правда, у многих этот жанр ассоциируется с чем-то кроваво-брутальным, тогда как я люблю именно классические детективы, которые вовсе не про насилие и даже не про преступность, а про то, как Великий Сыщик вычисляет преступника посредством дедукции (логики, маленьких серых клеточек и т.д.). Жанр даже критикуют за то, что в настоящей жизни с преступностью борются совсем иначе, но как раз за это мне детективы и нравятся - о том, как там на самом деле обстоят дела с преступностью читать неприятно, а вот если вымышленный сыщик ловит вымышленного преступника при помощи вымышленных методов - в этом есть своя логика. И простор для полета фантазии, причем не только автора, но и читателя - ведь здорово когда сыщик в последней главе объясняет что да как, и при этом ссылается на улику, которая была у читателя на виду, и он, читатель, и сам бы мог додуматься. Здесь можно вспомнить высказывание еще одного детективщика, И.Зангвилла, сформулировавшего едва ли не основной принцип детективного жанра: «Непременное условие хорошей загадки — читатель одновременно и может и не может разгадать ее самостоятельно; авторское решение должно его удовлетворить». (Кстати, моя переводческая деятельность и начиналась с «Тайны Биг Боу» Зангвилла).

Также очень интересны «невозможные преступления» - например, когда жертву находят убитой в запертой изнутри комнате, и непонятно, как преступник скрылся с места преступления. Кажется, что этому не может быть никакого вразумительного объяснения, но оно находится и является вполне рациональным.

Но, увы, - загадки и головоломки свойственны детективам былых времен, а сейчас их почти не издают, и под видом детективов в основном печатаются триллеры. А на классический детектив спрос маленький, вернее, не то чтобы маленький - Кристи, Конан Дойла и еще нескольких авторов переиздают постоянно, но авторы это очень известные, и пересчитать их можно по пальцам. А вот тех, кому не повезло, и кого в свое время не раскрутили, увы, почти не издают: издательства все-таки работают с целью получить прибыль и первым делом смотрят на коммерческий потенциал книги. А для того чтобы книга была коммерчески успешной, издательству нужно продать хотя бы тысячу экземпляров. Ну, а если выпускать книжки самодеятельно, за счет автора (или, как в моем случае - переводчика) для самоокупаемости достаточно продать хотя бы несколько десятков экземпляров. Задача показалась мне посильной для обычного человека, вот я и взялся за выпуск книг малыми силами.

Еще могу рассказать о том, как удалось наладить печать книг. Самый первый том был напечатан в далеком Петербурге, но заказывать печать в другом городе оказалось неудобно. А потом оказалось, что книжки можно печатать и в родном Тимашевске. Печатаются они чуть ли не на коленке, но получается симпатично. Не без огрехов, но зато с романтической атмосферой «самиздата». Жаль, правда, что печать малым тиражом стоит так дорого. Но пытаюсь работать и с форматом электронной книги - увы, продажи по официальным каналам почти ничего не приносят (много ли людей покупают электронные тексты в интернете? Существуют ли вообще такие люди?), зато идти можно и другим путем: я выкладываю книги в свободный доступ с просьбой поддержать мою самодеятельность рублем. Несколько неловко - вроде как попрошайничаю, но все же надеюсь, что книжки, над которыми я работаю, интересны не только мне. А значит попрошайничаю я не в корыстных целях, а ради общего дела. Конечно, основная цель творческая, а не коммерческая, но если удастся добиться поддержки от читателей, то мы с товарищами сможем уделять меньше времени на скучное зарабатывание денег, и больше - на перевод новых книжек. А если собственных сил окажется мало, то можно будет привлечь к затее больше переводчиков. Например, сейчас готовится к выходу сборник рассказов Кейкичи Осаки, одного из зачинателей японского (!) детектива - эта книга была переведена не мной, а моими коллегами - участниками интернет-форума «Клуб любителей детективов». Так что книжек для перевода еще очень много, и хочется выпускать их почаще, но пока что удается выпускать лишь по одной книжке в три месяца. Но если народ поддержит это начинание, то можно и ускориться.

Если кто захочет поддержать переводческую самодеятельность, то вот мой блог - http://deductionseries.blogspot.com/

P.S. Об авторских правах: для того чтобы не нарушать закон перевожу старые книжки: по закону спустя 70 лет после смерти автора произведения переходят в «общественное достояние», то есть их можно свободно использовать. Таким образом, несмотря на всю неформальность, моя самодеятельность ничьих прав не нарушает.

С уважением,
Александр Кузнецов

Комментарии

Написать комментарий

Отмена

Комментариев к этой новости пока нет.