
Культурный проект «Родная речь»
1432
Александр Пушкин был очень самолюбивым мужчиной. Всего лет десять-пятнадцать назад я подсчитал его дуэли. Их было 13. Но оказалось, что он в Молдавии еще 7 раз стрелялся! Правда, до 21-й своей дуэли с Дантесом в Пушкина стрелять никто не решался. Демонстративно стреляли в воздух. Пушкин тоже. Обе стороны удовлетворенные расходились.
Была одна дуэль, на которой противник поэта предположительно хотел стрелять в Пушкина. Но поэт засунул пистолет под мышку, достал кулек с вишней и стал ее есть, пуляя косточками в сторону. Его визави не смог стрелять в такого наглеца. Потом Александр Сергеевич использовал этот сюжет в рассказе «Выстрел».
Пушкин был совершенно несносным человеком. Его все могли только терпеть. И терпели. А он не мог терпеть, что его терпят! Я о нем, именно не о заглянцованном, очень много пишу всю свою жизнь, поражаясь его запредельному таланту. Не устаю копаться в его письмах, и в письмах о нем его современников. Считайте, что это мое хобби.
Как-то я задал себе о нем вопрос: почему он совершенно спокойно писал стихи с каким-то сегодня возмутительным эпиграфом «подражая Вяземскому», «Подражая Байрону»? И даже в этих «пародиях», как бы их превосходил. Я предполагаю, что Александр Сергеевич в этот момент самоутверждался! Он ведь написал лучше их. Вяземского понятно. Но Байрона тогда читали и считали великим! Может быть, в пику как раз «выскочке» Пушкину! Байрона тогда можно было читать только на французском. С английского были переводы очень слабые. И были скорее похожи на «белый стих». И «Подражая Байрону» у Пушкина – это скорее было изначально пародией. Похожей на перевод. Кстати, «наше все» свободно говорил на шести языках. А его жена Наталья – на восьми. Но он увлекся романтикой и вообще забыл, о чем вначале захотел ехидничать.
Это вызов гения.
А давайте представим себе, если б Пушкин и вправду вот так вот на сцене, встретился с Байроном?! Как встречались поэты в 30-х годах прошлого века в «Политехническом».
Ах, да! Кто бы мог его понять, Байрона, без переводчика? Английский был не любим. Язык шпионов. Уже тогда! Тем более, что и в английском языке есть очень коварные штуки. Простой пример: Есть слово, звучащее на русском, как «шип». В переводе – «судно, корабль». А совершенно чуть-чуть затяни гласную «и». И получится «козёл». Может, баран?
Вот как-то один пограничник ‒ американец захотел над нами этакими лохами в английском пошутить в их территориальных водах. Вот из ё нэйм зис… шиип.? Лицо нормальное. Жвачку жует. А его матрос хихикнул, улыбочку в свой гюйс спрятал. Андестенд! Перевожу я его лингвистический сарказм своему кэпу. И про козла тоже перевел. Мой капитан стал говорить с коллегой на не переводимом в моей практике языке. Я вначале попробовал было. Но потом замешкался и сдался. При этом кэп не ждал моего перевода, а продолжал говорить с обольстительной улыбкой на лице:
‒ Слышь ты, г…он пи…кий, ты сейчас у нас в России находишься, слышишь, тварь жующая, Мой «шип» ‒ это Россия! А у нас принято за «козла» отвечать, андестенд, г…о американское?! Боцман, где у нас там баки с помоями не травленные хлором? Дай свежак на сливной вот в этот шланг! Боцман! Организуй, пока я с ним разговариваю, вот этот катер нужно дружелюбно полить.
Залили г…м и отходами рыбного производства весь их катер вместе со сбежавшим на него офицером ВМФ Америки. Заодно нацеленно обгадили струей и его белоснежный китель с немыслимым для его возраста количеством орденов и медалей.
Мой кэп – настоящий Пушкин!
Кстати, все обошлось без дипломатических последствий. Американец сам понял, что перебрал с подколами.
Давайте просто помечтаем. Как бы было интересно, если бы устроить этакий сегодняшний «баттл» Есенина с Бёрнсом! Маяковского с Тимати! Пушкина с Байроном… Кто бы из них остановился первым? Да! Тут еще важно, кто будет переводить. Как вообще можно перевести на английский Пастернака?! Эгей! Англичане! Вы это делаете плохо. Я читал много переводов русских поэтов на английский. Небрежно и без пиетета.
Пастернак как раз об этом думал! Он сел за переводы, считая своим долгом, чтоб русские люди читали Шекспира. Его позыв сегодня понятен. И он очень интеллигентен. Хотя, сейчас понимаешь, что лучше бы он писал тогда свое. Тем более что тогда уже был Маршак. Самуил Яковлевич, не Нобелевский лауреат, но трудяга – еще тот! Он же сделал для России Бёрнса. Чего, как мне кажется, совсем не удалось Заболоцкому.
Пушкин считал правым, что говорить о коллегах-поэтах нужно только в превосходной степени. Переводить любя и уважая автора. И добавлял, что он не пародирует, а просто признается автору в любви. Маршак делал то же самое.
Ждать лучше так, чтоб получать удовольствие от растянутого времени н а д е ж д ы. Даже если ждешь, пока приготовят шашлык. Можно ждать у моря погоды. Ждать поезда, на котором приедет в гости мама жены. Особенно приятно ждать рождения внуков и внучек! Тебя, как положено, предупреждают, месяца за три-четыре. И ты ждёшь! С надеждой. Каждую минуту! Каждый день спрашивая у горничной, ‒ не было ли чего с юга? ‒ Нет! – говорит она, так же разочарованно, как я.
Ах, как прошедшей весной цвели вишни!
Сергей Кащеев