Культура:

Так сложились звуки

28.05.2014

В краснодарском издательстве ООО «Книга» вышел необычный труд писателя Ивана Карасева – «Арахау. Опыт скороговорения. Учебник искусственного полисинтетического языка со словарем на 1200 слов»

795

В краснодарском издательстве ООО "Книга" вышел необычный труд писателя Ивана Карасева – "Арахау. Опыт скороговорения. Учебник искусственного полисинтетического языка со словарем на 1200 слов"

Автор сочинил язык, который позволяет не только сокращать поток речи в несколько раз, но и интерпретировать практически любые слова, существующие в мире.
Однако перед тем, как рассказать на примерах об этом забавном способе разгадывать тайну имен, необходимо небольшое отступление… Чтобы было понятно о чем речь.

Поезд
"Мосыкэ – Бэйцзин"

В русском языке существует два способа передачи иностранных имен: по звучанию (транскрипция) и по написанию (транслитерация). Например, немецкий поэт Гейне в оригинале пишется Heine и звучит, как "Хайне". А вот его соотечественник Гёте в оригинале значится Goethe (здесь русские буквы передают уже не последовательность букв, а их звучание).
Этой двусмысленностью передачи иностранных фамилий иногда пользовалась советская пропаганда в СССР. Например, как было с фамилией американского лингвиста Ноама Хомского (Chomsky). Когда он критиковал коммунизм, то был Н. Хомским, а когда обличал США, становился в агитках тех лет Н. Чомским. Создавалось впечатление, что речь идет будто о разных ученых.
В зарубежных странах, где в ходу латиница, в таких случаях не заморачиваются и иноязычные имена передаются, как и в языке источника. Как, к примеру, чешское имя Bedřich (Бедржих) в англоязычных изданиях. Даже название СССР в западноевропейской прессе не изменялось. Правда, произносилось не "эс-эс-эс-эр", а "си-си-си-пи" (или в итальянском языке и вовсе для нас комично "чи-чи-чи-пи").
Сложнее с китайцами. Хотя в последнее время, в связи с широким распространением латиницы в КНР для целей коммуникации, ситуация изменилась. Но китайская латиница имеет свою специфику. Вот, что означает Máo Zédōng? А это же – Мао Цзэдун. Далеко не каждый узнает в слове Běijīng (Бэйцзин) столицу Поднебесной Пекин.
Впрочем, это все мелочи по сравнению с той ситуацией, которая сложилась в России вокруг имени бывшего президента Тайваня Ли Дэнхуэя. На родном китайском языке он всю жизнь произносился как Ли Дэнхуй (в английской транскрипции Lee Teng-hui). Такое имя является совершенно непечатным в нашей литературной традиции. Поэтому и превращается в "Дэнхуэй". Надо сказать, что слог hui – вообще один из наиболее часто встречающихся в китайском языке (есть даже народность такая, которая в русской транскрипции стыдливо называют "хуэй"). И каждый раз при появлении имен с таким слогом в советской, а затем и в российской печати перед "и кратким" неизменно вкрадывалось "э оборотное".
Традиционно китайцы, как известно, пишут не буквами, а иероглифами. Иероглиф обозначает не звук, а целый слог. Причем, он обязательно что-то да обозначает. Значений может быть несколько – в зависимости от тона, с которым слог произносится.
Именно это заставляет китайцев очень осторожно обращаться с иностранными именами, особенно политических деятелей. Этим делом в КНР занимается специальная госкомиссия.
Например, раньше такая распространенная русская фамилия, как "Иванов", по-китайски передавалась "Ивануофу". Но потом заметили, что у иероглифа "нуофу" есть малоприятное значение – "трус". Это еще что. Чуть было дипломатический скандал не вызвало написание иероглифами фамилии бывшего французского президента Жака Ширака. Сочетание из трех иероглифов, звучащее как "Шилакэ", имело и вовсе отвратительное значение: "ши" по-китайски "фекалии", "ла" описывает этот процесс, а "кэ" – "гость". Получалось, как говорится, и смех и грех – "справляющий нужду гость".
Фамилия бывшего президента США Клинтона превращается в иероглифическое "Кэлиньдунь" ("кэ" – преодолевать, "линь" – лес, "дунь" – момент). Не менее романтично звучит по-китайски и фамилия главы Сбербанка Грефа – "Гэлефу", что переводится дословно "мужчина с поставленными в ряд алебардами". Но солиднее всех звучит имя российского президента: "пу" (общий, делать общим) и "цзин" (столица). Получается – "объединитель столиц".
Сталкиваясь с иноязычными названиями, китайцы просто подбирают похожие по звучанию иероглифы. Например, Москву они именует "Мосыкэ", что означает "спокойное разрезание науки". Звучит очень символично, если вспомнить недавнюю реформу РАН.


Кабан собаке товарищ

Во многом схожи принципы переложения имен собственных и в искусственном языке Арахау, о котором было упомянуто в самом начале. Наша газета уже неоднократно писала об этом любопытном лингвистическом феномене.
Дело в том, что у каждого звука в Арахау есть определенное значение. И практически любое имя, фамилию, название стран и областей можно интерпретировать… Если, конечно, малость проштудировать "Учебник Арахау". Благо, что электронная версия уже есть в интернете.
Перед тем, как заняться "политической этимологией" (арахауизацией фамилий местных политиков и названием родных мест), позволим себе еще одно небольшое отступление.
Вот, к примеру, слово "собака" считается очень древним заимствованием из иранских языков, соответствующему древнеиндийскому svaka – "волк". Однако, как сложилось это слово (почему, например, получилось "собака", а не "басока" или "акабос"), доподлинно понять уже невозможно. А вот Арахау позволяет это сделать, поскольку в этом языке каждая буква имеет значение. Поэтому sabaka (s – твой; aba – товарищ, сотрудник; aka – старший) интерпретируется здесь, как "твой старший товарищ". То же самое со словом "кабан". Считается, что происходит слово от тюркского kab – "толстый". А в Арахау kaban складывается из частей k- (тот, кто), aba (сотрудник) и an (старый, главный). Получается, kaban – это что-то типа "директора фирмы".
Есть этимология имени, которая устанавливает его значение по корням языка источника. Но существует интерпретация имен с точки зрения астрологии, нумерологии и других мантических практик... Один из таких методов предлагает язык Арахау.
По "теории Арахау", все языки мира формировались на схожих принципах, а слова складывались из примитивных моносемантических комплексов. Арахау как раз таки задействует одни из самых архаичных лингвистических механизмов.
Итак, начнем нашу интерпретацию имен, изложенную в учебнике, от общего к частному.
Kavkaz на Арахау можно перевести, как "тот, кто ведет великана вверх", Kuban – "мифическое существо, следующее за стариком", Don – "рядом со старостью", kazak – "тот, кто дружит с собой", Afrika – "око креста", Amerika – "человек летит в небо ради креста" (USA – "он есть человек")… Со словом Rosija получается не совсем прилично. Во-первых, на Арахау слова, начинающиеся на r- – это вопрос, а во-вторых, окончание ijа – это "травяной человек". Поэтому следует на Арахау писать не Rosija ("Ты пугало?"), а Rossea. Последний вариант гораздо лучше и означает, правда, также вопрос – "Чувственно звучишь?". Кстати, Австралия тоже интерпретируется довольно курьезно на Арахау: Australija – "хочет слышать вещи соломенных людей".
А вот название нашей столицы Moskva можно перевести, как "почувствуй очередь!". Весьма символично.
Другая столица, уже кубанская, – Krasnadar – это "шея ощущает некую энергию, сопряженную с гуманизмом". А слово kraj – это "шея женщины". Дабы избежать путаницы, Краснодар лучше буквально перевести на Арахау, как "Красный дар" – Goisgau, а Краснодарский край – ÖdlöGoisgau (ödlö – далекая земля, край).
Кстати, нередко, когда неблагозвучные названия стран подвергались цензуре в землях, где пишут иероглифами. Так, древнее название Японии "Ямато" изначально записывали знаком, означающим по-китайски "карлик" (так жители Поднебесной пренебрежительно обозначали жителей Японского архипелага). Однако с 5-6 вв. такое написание было заменено на более изысканные иероглифы, звучавшие, как и раньше, "Ямато", но означать стали они нечто типа "великая гармония". Наконец, в 670 году официальное название Японии было изменено на "Ниппон" – "основа солнца".

Владимир и "доспехи рыцаря"

Теперь о политиках. Stalin – "он превращает вещи в пни". Со словом Lenin немного сложнее: можно перевести, используя правила интерпретации Арахау, как "беда древесного хаоса".
Medvedev – "мельница ведет поверх параллельных миров" (Med-v-ede-v), а Putin – "тот, кого животное превращает в пень".
Дело в том, что русские фамилии чаще всего заканчиваются "ов", "ев", "ёв" и "ин". Первые три окончания на Арахау означают "наперед", "перед небом", "перед землей", а последнее – "пень" (старое дерево). Окончание украинских фамилий "енко" – это "на западе" (буквально, "на месте старого солнца").
Aleksandr по-арахауски означает "одинокий человек держит нос по ветру", Lev – "не делай наперед!", Efrem – солнце Востока или просто Восход, Ivan – "посох" (дерево, ведущее старика), Galina – "тот, кто выкорчевывает деревья".
Vladimir – "то, что отражает (делает не родным) летящие супер-стрелы" (доспехи рыцаря). Dimitrij – "рядом с летящими стрелами (припал) ухом к траве" (тут уж судите сами, что получилось в итоге).
Кондратенко (Kondrat) – "кто-то старый понюхал меня";
Бекетов (Beketov) – "вместе перед высшими небесами";
Ткачев (Tkacev) – "я сам перед небом";
Золина (Zolina) – "тогда дерево не остановит человека".
Кстати, "Арахау-толкование" имен собственных может показаться чересчур жестким, но что поделать? Ладно, еще более или менее прилично звучат имена Eduard ("достать до потолка рукой"), David ("рядом человека ведет прутик"). Но есть имена, которые в переводе на Арахау выглядят просто ужас! Что поделаешь, так сложились звуки: Olga – "безвестность человека", а Juri – "прожорливый древоточец" (Yurij – "свирепое животное для травы"), Filip – "место в заборе".

Игорь ФОМЕНКО